普洱茶 > 普洱茶知识 > PUER10000问 >
为什么红茶的英文是Black tea?

普洱茶

        为什么红茶的英文是Black tea?
 
        "红茶"一词最早出现在明朝中期由刘基(刘伯温)所撰的《多能鄙事》一书中。

        约在17世纪时就已经开始制作红茶,最先出现的是福建小种红茶,以小种的制茶工序为基础,逐渐衍生出工夫红茶等,制作更为精细。

        为什么红茶的英文是Black tea?

        一种说法是因为在红茶加工过程中,茶叶的颜色越来越深,逐渐变成黑色,因此得名Black(黑)茶。

        另一种说法,则是因为在17世纪英国从福建进口茶叶时,在厦门所收购的茶叶都是属于红茶类的半发酵茶——武夷茶,大量的武夷茶流入英国,取代了原有的绿茶市场,且很快成为西欧茶的主流。武夷茶色黑,故被称为“Black tea(直译为黑茶)。

        还有一种说法是因为西方人相对注重茶叶的颜色,因此称之为“Black(黑)”,而中国人相对注重茶汤的颜色,因此称之为 “红”。

        更是有戏说,是古时中国红茶得经过一年多的海上航程才能到英国,而红茶在海上漂泊期间自动发酵,到达英国时茶叶就已经变深,因此被称为Black(黑)茶。

        但如果大家因此以为天下的“红茶”英文都是“Black Tea”,那就又可能会闹笑话了。因为世界上确实有一种茶的英文名字叫“Red Tea”,中文直译就是“红茶”。那么Red tea是什么呢?

        “Red Tea”指的是“Rooibos”茶,来自于一种生长在南非完全不同于茶树的野生植物,因此不是真正的茶叶。Rooibos(读作Roy Boss)是南非俚语,其荷兰语本义为“红色灌木丛”。

        国内对这种茶叶的介绍不多,一般把“Rooibos”茶按发音直接翻译为“如意波斯茶”、“路依保斯茶”、或者简称为“博士茶”。Rooibos茶冲泡后呈红色,但味道与茶叶不同,偏甜,有点果味。

        因此,中国人说的“红茶”,在英文里就是“Black Tea”。而英文里的“Red Tea(红茶)”实际上是“Rooibos茶”,虽然可以被说成是“红茶”,但绝非真正的茶叶!
 

作者:玲儿
日期:2015-08-13
栏目导航
中国普洱网、立足源头、聚茶山资源、惠天下茶友
微信:514269183 滇ICP备14004217号-1
进入
中国普洱网服务中心
中国普洱网、聚茶山资源、惠天下茶友